Bilderling писал(а):
Не передергивайте. Исходная фраза, на мой взгляд, нелогична.
Для случая с Баруто это бы звучала так: "Болею за Балта, но Хакухо пролетит".
Или вот еще "Хочу кусочек сыра, но Таканояма в макуути не вернётся".
Передергивать, значит искажать. Прошу ко мне этого отрицательного эпитета не применять. Я такими делишками не занимаюсь.
На мой, скромный взгляд, логика совершенно одинакова в обоих вариантах построения фразы.
Первая часть фразы "Болею за Котоосю (Баруто, Гагамару, Такамисакари ... и т.д.) совершенно равнозначна, какого бы борца сумо не поставь на это место, а вот вторые части отличаются лишь знаком -/+. Хакухо выиграет, либо Хакухо проиграет (в моем варианте).
И казалось бы Ваша мысль (про Баруто) начала развиваться в совершенно правильном направлении, но потом куда-то Вас понесло с наезженной посетителями форума колеи. Ваша, сударь, фраза про сыр, совершенно не в струю и не в дугу. Хотя если это есть юмор (называть сумоистов сыром), я буду думать над ее смыслом.
Логика же второй части Вашей фразы, совершенно не кореллирует с первой. В результате получается как раз такая штуковина которую Вы хотели приписать мне. Это я насчет "передернуть", в смысле исказить.
В моей фразе "Котоосю , Хакухо" присутствует агналогия "Баруто, Хакухо" на уровне "Сумоист, Сумоист".
В вашей же фразе, чорт пойми, что "Сыр, сумоист", какой смысл, какая аналогия чего с чем? Может это по японски, но я японского, к сожалению, не разумею.