Прошу заранее простить, если вдруг ошибаюсь, я хоть и филолог, но не японист, но исходя из того, что я знаю о японском языке, и передаче японских слов в других языках, могу предположить, что:
1. Йокозуна - с большой буквы когда речь идёт о конкретном человеке (пример: "такой-то борец встречался в сегодняшнем поединке с Йокозуна Асашёрю"), и с маленькой, когда просто о титуле (пример: "для получения звания йокозуна такому-то борцу понадобится то-то и то-то..."). Это если смотреть на англоязычные сайты. Здесь, на japan-sumo, йокозуна всегда с маленькой буквы.
2. Скорее всего, оба слова с большой буквы. По крайней мере, традиционное написание именно такое. А лучше вообще не переводить, ибо у Рохо ещё простой для перевода псевдоним, а скажем, если полностью переводить шикона "Чиётайкай" или какой-нибудь "Дайонизакура"...спрашивается, а оно вам надо?
3. Здесь вопрос не о числе даже в первую очередь должен стоять, а о склонении. В японском языке вообще, насколько мне известно, склонение слов никаким образом не определяется, так что по сути, склонять можно как угодно, а точнее не как угодно, а по правилам русского языка. Так что я бы лично написал "Два секиваке" и "схватка двух йокозуна". А скорее даже "
двоих йокозуна".
Хотя с другой стороны если взять такое русское слово как "папа" или "дядя", которые тоже мужского рода и первого склонения, и которые склоняются...хм...бог его знает. Но "секиваке" точно не изменяется. А вот "йокозуна"...здесь уже нужна помощь япониста.