www.japan-sumo.ru

Японская национальная борьба
やわらかに 人分け行くや 勝相撲Спокойно
Мимо поклонников
Проходит герой сумо
Текущее время: 19 апр 2024, 04:56

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Правописание
СообщениеДобавлено: 17 июл 2006, 20:18 
Как следует писать титулы в сумо ?
Йокозуна - йокозуна

Как следует писать перевод сикона ?
Русский Феникс - Русский феникс

Множественое число
Два Сэкиваке - Два Сэкиваки
схватка двух Йокозун - схватка двух Йокозуна


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2006, 21:15 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 янв 2006, 13:45
Сообщения: 2432
Откуда: СПб
Прошу заранее простить, если вдруг ошибаюсь, я хоть и филолог, но не японист, но исходя из того, что я знаю о японском языке, и передаче японских слов в других языках, могу предположить, что:

1. Йокозуна - с большой буквы когда речь идёт о конкретном человеке (пример: "такой-то борец встречался в сегодняшнем поединке с Йокозуна Асашёрю"), и с маленькой, когда просто о титуле (пример: "для получения звания йокозуна такому-то борцу понадобится то-то и то-то..."). Это если смотреть на англоязычные сайты. Здесь, на japan-sumo, йокозуна всегда с маленькой буквы.

2. Скорее всего, оба слова с большой буквы. По крайней мере, традиционное написание именно такое. А лучше вообще не переводить, ибо у Рохо ещё простой для перевода псевдоним, а скажем, если полностью переводить шикона "Чиётайкай" или какой-нибудь "Дайонизакура"...спрашивается, а оно вам надо? :)

3. Здесь вопрос не о числе даже в первую очередь должен стоять, а о склонении. В японском языке вообще, насколько мне известно, склонение слов никаким образом не определяется, так что по сути, склонять можно как угодно, а точнее не как угодно, а по правилам русского языка. Так что я бы лично написал "Два секиваке" и "схватка двух йокозуна". А скорее даже "двоих йокозуна". :) Хотя с другой стороны если взять такое русское слово как "папа" или "дядя", которые тоже мужского рода и первого склонения, и которые склоняются...хм...бог его знает. Но "секиваке" точно не изменяется. А вот "йокозуна"...здесь уже нужна помощь япониста. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2006, 23:51 
Не в сети
Дзёнокути

Зарегистрирован: 04 ноя 2005, 08:31
Сообщения: 24
Откуда: Киев
Юрий писал(а):
...а скажем, если полностью переводить шикона "Чиётайкай" или какой-нибудь "Дайонизакура"...спрашивается, а оно вам надо? :)

...А вот "йокозуна"...здесь уже нужна помощь япониста. :)


оно Вам надо? :lol: там же самый смак в значении иероглифов :)

В японском варианте суффикс множественного числа со словом " йокозуна" не ставится.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2006, 00:38 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 янв 2006, 13:45
Сообщения: 2432
Откуда: СПб
F.M. писал(а):
Юрий писал(а):
...а скажем, если полностью переводить шикона "Чиётайкай" или какой-нибудь "Дайонизакура"...спрашивается, а оно вам надо? :)


оно Вам надо? :lol: там же самый смак в значении иероглифов :)



Ну, скажем, на этом сайте я ни разу не видел, чтобы переводили, к примеру, шикона Точиазума. У многих переводят отдельно каждый иероглиф, не давая общего значения. Просто многие шикона по-русски не будут звучать вообще никаким образом. Ну не скажешь так по-русски, белиберда получается, а по-японски - вполне нормально звучит. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2006, 05:54 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 янв 2005, 15:57
Сообщения: 3118
Откуда: Тольятти
Юрий писал(а):
F.M. писал(а):
Юрий писал(а):
...а скажем, если полностью переводить шикона "Чиётайкай" или какой-нибудь "Дайонизакура"...спрашивается, а оно вам надо? :)

оно Вам надо? :lol: там же самый смак в значении иероглифов :)

Ну, скажем, на этом сайте я ни разу не видел, чтобы переводили, к примеру, шикона Точиазума. У многих переводят отдельно каждый иероглиф, не давая общего значения. Просто многие шикона по-русски не будут звучать вообще никаким образом. Ну не скажешь так по-русски, белиберда получается, а по-японски - вполне нормально звучит. :)

А мне казалось, переводили: Точиазума - Восточный каштан.
Просто некоторые иероглифы рикиси получают в наследство от оякат. Поэтому они никак не сочитаются с другими, например Котоосю - Кото-Европа. (Кото - род японских гуслей никак сюда не влезает)
А что касается Тиётайкая, например, то просто длинно все переводить поэтому сокращают, так что вместо Великого Океана Вечности, говорим просто Океан вечности. Тем более, что на великого он-то не тянет :).
Или Кисеносато - просто Редкий талант, а не Редкий деревенский талант.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2006, 11:04 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 янв 2006, 13:45
Сообщения: 2432
Откуда: СПб
Ну Чиётайкай можно перевести и не только как "Великий Океан Вечности", а и как, скажем, "Безграничный Океан Вечности", ну или любую вариацию на тему слова "большой". :) Хотя вот лично я считаю, что он вполне и на "Великого" тянет. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 июл 2006, 19:41 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 янв 2006, 13:47
Сообщения: 2586
Откуда: Москва
Я не филолог, я юрист. Но в моей работе без правильного языка не обойтись, поэтому вопрос изучал.

Насколько я помню, иностранные слова в русском языке вполне склоняются в соответствии с общими правилами склонения. Напромер, говорим "в город Йокогама, до города Йокогама", но и "в Йокогаму, до Йокогамы". Поэтому ничего не имею против склонения терминов сумо, например "отец йокодзуны", "по словам Тиётайкая". Опять же, к примеру, имя Асасёрю не склоняется в соответствии с теми же правилами.

Ударения тоже расставляются в соответствии с большей благозвучностью и удобопроизносимостью. Даже принимая во внимание, что ударение как таковое, насколько я знаю, в японском отсутствует. Например, в том же слове "йокодзуна" лично моему слуху гораздо более приятно слышать ударение на букве У.

Лирическое отступление. Есть у меня знакомые толкиенисты. В своё время мы с ними спорили, где правильно ставить ударения в их именях собственных героев их святых книг. Я доказывал, что в соответствии с благозвучностью, они - "как говорил автор". Но автор - англичанин, в языке которого принципиально другие правила. Да, английское ухо спокойно воспринимает имена ИлУватар или БОромир, но не русское. Я тогда им доказать ничего не смог - бездумно верящим людям ничего не докажешь. Относится к любой вере, но сейчас не об этом.

Возвращаюсь. ЛЮБОЙ язык заимствует слова из других языков, и также ЛЮБОЙ - ассимилирует их, приспосабливая к своим правилам. И нельзя требовать от француза делать ударения не на последнем слоге, а от немца - не писать существительные мужского рода с большой буквы. Равно как англичане не заставляют нас называть свою столицу Ландон, итальянцы - Рома, а мы их - Москва (а не Москова или Москоу). Посему же правильно говорить Алма-Ата и Молдавия, вне зависимости от того, что по этому поводу думают их жители. А финны вон до сих пор называют Выборг - Виипури, а Зеленогорск - Тирийоки, и ничего.

Так что давайте говорить по-русски, раз уж этот сайт сделан именно на этом великом и могучем языке!

_________________
Асасёрю - чемпион!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB