Денис Исаев писал(а):
АЮТ писал(а):
Вы хотите сказать, что японские преподаватели и японские дикторы меж собой несогласны в части произношения?
Пример удачен. "Евгений Онегин" написан даже не 100, почти 200 лет назад. С тех пор русский язык изменился сильно фонетически, Вы считаете? Приведите, пожалуйста, примеры. Мне просто интересно.
Японские преподаватели японского языка согласны меж собой в части произношения. С чего Вы взяли, что несогласны?
- Я написал "японские перподаватели И ЯПОНСКИЕ ДИКТОРЫ". Отчего Вы говорите про согласие преподавателей меж собой? Где мнение дикторов, которому я даже пример с Шиши привёл?
- Когда Вы говорите, что "нет звука "ши", а я показываю, что он таки есть - это что такое вообще?
У меня аккустическая иллюзия?
Нет. Звука "ли" правда нет у японцев. Несчастный кореец Ри не даст соврать.
А звук "ши" - есть. Недавно? Поливанов его не знал? Да мне что за дело?
- Если его нет в голове филологов (любой национальности и квалификации) - это их, а не мои проблемы.
Правильно сказать: - Мы не можем имеющимися средствами записать по-японски звук "ши".
"Жопа есть, а слова - нет" (с), это нормально для догматиков.
Но филологам - минус. Особенно тем, что будут наших шпионов для заброски в Японию готовить.
- Дайте мне ю-туб ссылки на клипы начала 19-го века - и я Вам найду взыскуемые отличия в произношении.
Для конца 19 века - Вам уважаемый Bilderling уже указал примеры.
Вертинского послушайте, явно отличается от современного произношения, и далеко ходить не надо, столетней давности язык.
- И вообще, ну что за вопрос?
Словарь народа меняется, активный словарь меняется, грамматика меняется, а произношение - не меняется? Серёзно?
- Со звуком "Ы" в английском Вы меня тоже удивили. Если он у них есть - почему нет способности его записать?
А тут в Таиланде это общее место - у тайцев полно слов со звуком "Ы". И англоязычники транскрибируют их убогим "U".
"Naklua" - одна из главных улиц Паттайи Наклыа.
Но это уже жёсткий оффтоп, прошу прощения.