www.japan-sumo.ru

Японская национальная борьба
やわらかに 人分け行くや 勝相撲Спокойно
Мимо поклонников
Проходит герой сумо
Текущее время: 25 апр 2024, 02:59

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Словарик
СообщениеДобавлено: 04 окт 2005, 14:50 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 янв 2005, 15:57
Сообщения: 3118
Откуда: Тольятти
Просьба такая к Сергею Десинову и компании.
А не сделать на сайте www.japan-sumo.ru страничку со словариком, где был бы перевод терминов, иероглифов сикон сумотори и оякат, кимарите и т.д.? В смысле расширить то, что есть.
Мне кажется было бы полезно.
Как на ваш взгляд?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 окт 2005, 20:43 
Не в сети
Маэдзумо

Зарегистрирован: 29 дек 2004, 14:35
Сообщения: 5
Должен признаться, что не настолько хорошо знаю японский, чтобы браться за переводы. С японцами общаюсь по-английски. Иногда по-русски. :)
Но если требуется помощь в дизайне простом и особенно веб-дизайне, адаптации изображений, оптимизации - ну вобщем со всем, что связано с интернет-технологиями, то тут я за!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2005, 07:12 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 янв 2005, 15:57
Сообщения: 3118
Откуда: Тольятти
А с Исаевым Вы общаетесь?
Он-то дока в японском :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2005, 12:26 
Не в сети
Маэдзумо

Зарегистрирован: 29 дек 2004, 14:35
Сообщения: 5
Периодически общаемся. Увы, реже, чем хотелось бы.
Пологаю, что со словариком и другими частями сайта Денис помочь может. Если захочет. Ибо решение тут исключительно за ним.
Надеюсь, Денис причину моей иронии поймёт. А остальным не скажу!!! :D :P :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 окт 2005, 01:47 
Не в сети
Дзёнокути
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 янв 2005, 19:50
Сообщения: 40
Откуда: Mongolia
Монголам пока можно писать, не так-ли? Здесь очень хороший, уникальный online словарик о сумо и около сумо. Если хозяин этого сайта не против кто-нибудь мог-бы перевести на русский. А чуть не забыл - http://www.sumoforum.net/glossary.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 окт 2005, 09:34 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 янв 2005, 15:57
Сообщения: 3118
Откуда: Тольятти
Buba писал(а):
Монголам пока можно писать, не так-ли? Здесь очень хороший, уникальный online словарик о сумо и около сумо. Если хозяин этого сайта не против кто-нибудь мог-бы перевести на русский. А чуть не забыл - http://www.sumoforum.net/glossary.html

Спасибо, словарик действительно неплохой, но того что я хотел в нем тоже нет, а именно переводов иероглифов встречающихся в сиконах современных секитори (хотя бы) и оякат.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 окт 2005, 02:38 
На этом же форуме член под псевдонимом Manekineko великодушно перевела шикона рикиши. Я взял на себя вольность скопировать их сюда:
Akebono [˝ě] = Dawn (Chad)
Akinoshima [安芸乃Ĺ� = Aki (Relaxed Technique) Island (Mame Tank)
Akinoshuu [安芸乃˝Ł] = Aki Province
Aminishiki [安Čţ錦] = Relaxed Beauty Brocade
Aogiyama [蒼Ľů�#322;] = Blue Wood Mountain (Teraaki)
Asahiyutaka = abudance of morning sun
Asanoshou [朝乃ćĆ] = Morning Soaring (Oosawa)
Asanowaka [朝乃Ľă] = Morning Youth (Adachi)
Asashouryuu [朝Ŕ栂� = Morning Blue/Green Dragon
Buyuuzan [�#273;�#351;�#322;] = Warrior Male Mountain
Chiyonofuji [Ŕ藺ĺの�#366;士] = Thousand Generations Fuji; first Kokonoe oyakata combined the Chiyo from his own shikona (Chiyonoyama) with the Fuji of his stable's yokozuna (Kitanofuji) (Josh)
Chiyotaikai [Ŕ藺ĺ大ł� = Thousand Generations Great Sea (Ryuji)
Chiyotenzan [Ŕ藺ĺĹ兄ł] = Thousand Generations Heavenly Mountain (Hakuchin)
Daishi [大�#281;] = Great Result
Daizen [大善] = Great Virtue
Dejima [˝ĐĹ� = Protruding Island (Deji); his real name
Dewaarashi [˝Đ羽�#328;] = Protruding Feather Storm
Dewataira [˝Đ羽Ęż] = Protruding Feather Flatness
Ganyuu [�#341;�#351;] = Rock Male
Gojourou [�#354;ľ�#270;� = Five Castle Watchtower
Hamanishiki [�#340;錦] = Beach (rare) Brocade
Hamanoshima [�#340;Ą�#313;č] = Hama Island (Hamasu)
Harunoyama [˝Ő�#322;] = Spring Mountain
Hayateumi [追風ł� = Chase Wind Sea
Higonoumi [Č邯ĺĄ�#322;� = Higo (Fertilizer Behind) Sea (Naoto)
Hoshitango [Ŕ�#258;卒� = Star Nativity Period
Ichinoya [�#283;Ą�#282;đ] = One Arrow
Juumonji [˝˝Ę源� = Ten Sentence Letter
Juzan [�#269;�#322;] = Longevity Mountain
Kaihou [łに˛] = Sea Phoenix (Kuma)
Kaiou [łˇą� = Pioneer Emperor (Kinta)
Kasuganishiki [˝ŐĆ鋗� = Spring Day Brocade
Kenko = Sword of Brilliance
Kinkaiyama [金ł�ł] = Gold Opening Mountain (Kin-chan)
Kiraihou [鬼雷砲] = Ghost Thunder Cannon
Kitakachidoki [�#282;ľˇňŞ] = North Victory War-Cry
Kitazakura [�#282;şů] = North Cherry
Komahikari [�#273;光] = Pony Light
Konishiki [ľ�� = Little Brocade
Kotoiwakuni [琴岩ąń] = Koto Boulder Country
Kotokan'yuu [琴冠佑] = Koto Crown Help
Kotomitsuki [琴光喜] = Koto Light Rejoicing
Kotonishiki [琴錦] = Koto Brocade (Matsu)
Kotonowaka [琴Ą�#317;ă] = Koto Youth (Waka)
Kotoryuu [琴龍] = Koto Dragon (Tetsu)
Koubou [光�#711;] = Light Law
Kuniazuma [ąńĹě] = Country East
Kyokushuuzan [旭Ď瓢ł] = Morning-Sun Eagle Mountain (Shu)
Kyokutenhou [旭Ĺ桂˛] = Morning-Sun Heavenly Phoenix (Tenhou)
Mainoumi [�#324;のł� = Dance Sea
Masutsuyoshi [増�#328;] = Increasing Health
Minatofuji [Ě�Ů士] = Port Fuji (Miura)
Mitoizumi [żĺ戸Ŕ� = Mito (Water Door) Fountain
Miyabiyama [˛躬ł] = Gracious Mountain (Masato)
Musashimaru [�#273;�#728;丸] = Warrior Storehouse Round (Maru)
Musouyama [�#273;�#272;�#322;] = Warrior Twin Mountain (Power Angel)
Oginishiki [ľ�#318;覿� = Small Castle Brocade
Oohinode [大Ć�#260;�#733;Đ] = Great Day Dawning (Nishida)
Ooikari [大碇] = Great Anchor (Saito)
Outsukasa [ą鳥Ę] = Emperor Ruler (Oouchi)
Senshuuyama [Ŕ�#733;Ł�#322;] = Fountain Province Mountain
Sentoryuu [ŔďĆ�� = Soldier Fighting Dragon, sounds like his home town of St. Louis
Shikishima [敷Ĺ� = Spread Island (Tane), Shikishima is an actual word that means "Japan." (Josh)
Susanoumi [ż�#351;瓦慮Đ] = Susa (Necessary Help) Lake
Taihou [大�#731;] = Great Phoenix
Takamisakari [ą盡�#340;ą] = High Look Success
Takanohana [貴乃˛� = Precious Flower (Koji)
Takanonami [貴Ą�#270;˛] = Precious Wave (Namioka)
Takanotsuru [隆の鶴] = Prosperous Crane
Takanowaka [隆乃Ľă] = Prosperous Youth (Ozaki)
Takatouriki [貴Ć�Ď] = Precious Fighting Strength (Mr. Harite)
Tamakasuga [�#282;˝ŐĆ� = Jewel Spring Day (Matsu-chan)
Tamanokuni [�#282;Ą�#261;ń] = Jewel Country
Tamanonada [�#282;Ą陵� = Jewel Ocean
Tamanoshima [�#282;乃Ĺ� = Jewel Island
Tamarikidou [�#282;�#270;� = Jewel Strength Road
Terao [�#369;Čř] = Temple Tail (Abi)
Tochiazuma [ĆĘĹě] = Sweet/Horse Chestnut East (Goma-chan)
Tochigiyama [ĆĘĚ攣ł] = Sweet/Horse Chestnut Tree Mountain (27. zuna)
Tochinohana [ĆĘ乃˛� = Sweet/Horse Chestnut Flower
Tochinonada [ĆĘ乃洋] = Sweet/Horse Chestnut Ocean (Goto)
Tochinoumi [ĆĘĄ�#322;� = Sweet/Horse Chestnut Sea
Tochisakae [ĆĘ栄] = Horse/Sweet-Chestnut Prospering
Tokitsuumi [�#355;�#313;ł� = Time Haven Sea (Sakamoto)
Tomikaze [�#366;風] = Wealthy Wind
Tomonohana [ĂŇ乃˛� = Wisdom Flower
Tosanoumi [�#351;�#260;�#322;� = Tosa (Earth Help) Sea (Toshio)
Touki [�#731;� = Fighting Fangs (Tama)
Toyozakura [豊şů] = Bountiful Cherry
Wakakoushou [Ľă光ćĆ] = Young Light Soaring
Wakanohana [Ľă乃˛� = Young Flower (Masaru)
Wakanojo [ĽăĄ�#318;� = Young Castle
Wakanosato [Ľăの里] = Young Village (Kogawa)
Wakanoyama [Ď�#731;稜技ł] = Waka (Japanese Poem) Mountain (Nishizaki), comes from Wakayama-ken
Wakatouryuu [ĽăĹě龍] = Young East Dragon
Wakatsutomu [Ľă孜] = Young Industriousness
Youtsukasa [�#269;う�#280;] = 'You' Ruler


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 окт 2005, 03:03 
Не в сети
Дзёнокути
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 янв 2005, 19:50
Сообщения: 40
Откуда: Mongolia
А также имена комнат/ояаката. Знаки в скобках должны были быть йерогливы.
Ajigawa [安ĽŁŔ� = Relaxed Riegn River
Araiso [ą唹� = Rough Beach
Asahiyama [朝Ć鋠ł] = Morning Sun Mountain
Azumazeki [Ĺě�#344;] = East Barrier
Dewanoumi [˝Đ羽ł� = Protruding Feather Sea
Futagoyama [Ć鷸Ň�#322;] = Two Children (Twins) Mountain
Hakkaku [Č�#322;Ń] = Eight Angles
Hanakago [˛帚Ć] = Flower Basket
Hanaregoma [Ę鋗đ] = Releasing Pony
Hatachiyama [Ć�#733;˝�#322;] = Twenty Mountain
Isegahama [伊ŔŞĄ�Ŕ] = Ise Beach (rare)
Isenoumi [伊ŔŞĄ�#322;� = Ise (That-One Forces) Sea
Irumagawa [Ćţ間Ŕ� = Enter Interval River
Izutsu [�#263;Ĺű] = Well Cylinder
Kabutoyama [ąĂ�#322;] = Armour Mountain
Kagamiyama [�#340;�#322;] = Mirror Mountain
Kasugano [˝ŐĆ�#282;� = Spring Day Field
Kasugayama [˝ŐĆ鋠ł] = Spring Day Mountain
Kataonami [ĘŇĂ貿Č] = One-sided Male Wave
Kiriyama [桐�#322;] = Paulownia Mountain
Kitanoumi [�#282;の�#272;] = North Lake
Kokonoe [�#314;˝Ĺ] = Nine-Fold
Magaki [間łŔ] = Interval Hedge
Matsugane [ľľĄ�#351;� = Pine Root
Michinoku [陸奥] = Land Interior
Mihogaseki [三Ę�#260;�Ř] = Three Guarantee Barrier
Minato [� = Port
Minezaki [Ę�#351;ę] = Summit Promontory
Miyagino [宮ľ�#282;� = Shrine Castle Field
Musashigawa [�#273;�#728;Ŕ� = Warrior Storehouse River
Nakadachi [Ăć立] = Center Standing
Nakamura [Ăć�#317;] = Middle Village
Naruto [Ě銚� = Chirping Door
Nishonoseki [Ć�#733;ęĄ隆Ř] = Two Place Barrier
Oguruma [ČřĽ� = Tail Wheel
Oitekaze [追Ľę風] = Chase Hand Wind
Onomatsu [阿�#273;ľľ] = Flatter Warrior Pine
Ooshima [大Ĺ� = Great Island
Oshiogawa [˛ˇČřŔ� = Pushing Tail River
Sadogatake [ş�#313;ĎĄ�� = Assistant Ferry Peak
Shibatayama [Ľ�#313;鳥ł] = Lawn Paddy Mountain
Shikihide [Ľ�#733;� = Ceremonial Excellence
Tagonoura [Ĺ鳥ŇĄ留ş] = Tago (Paddy Child) Bay
Taihou [大�#731;] = Great Phoenix
Takadagawa [ą�#313;�#340;� = Tall Paddy River
Takashima [ą�#313;� = Tall Island
Takasago [ą�#351;˝] = Tall Sand
Takekuma [�#273;隈] = Warrior Nook
Tamanoi [�#282;Ą琉ć] = Jewel Well
Tatsunami [立ϲ] = Standing Wave
Tatsutagawa [立Ĺ�#340;� = Standing Field River
Tokitsukaze [�#355;�#313;風] = Time Haven Wind
Tomozuna [友ą� = Friend Rope
Wakamatsu [Ľăľľ] = Young Pine


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 окт 2005, 06:41 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 янв 2005, 15:57
Сообщения: 3118
Откуда: Тольятти
Спасибо!!!!!!
Это теперь разделить на слоги (иероглифы то бишь).
Короче, "работы - непочатый край" (с) (анекдот)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 окт 2005, 20:55 
http://www.darhotwire.com/cgi-bin/darho ... uri&id=154
pro slovari - yazyk neizvesten, no..Roho Korosho


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 окт 2005, 22:14 
Не в сети
Маэгасира
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 авг 2005, 22:38
Сообщения: 722
Откуда: Тарту,Эстония
Это Вы в Танзанию попали, товарищ, а язык там, вроде, кисуахили.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 окт 2005, 14:43 
Не в сети
Дзёнокути
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 дек 2004, 10:32
Сообщения: 62
Buba писал(а):
А также имена комнат/ояаката. Знаки в скобках должны были быть йерогливы.
Azumazeki [Ĺě�#344;] = East Barrier


Я предполагал, что Азумазэки переводится, как "Господин Восток" или "Господин Восточная Япония".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Рохо Юкио
СообщениеДобавлено: 24 дек 2005, 18:36 
Не в сети
Дзёнокути

Зарегистрирован: 27 дек 2004, 12:48
Сообщения: 61
ろほう ゆきお - Рохо Юкио
Воспользовался таблицей хираганы: http://www.japan-guide.com/e/e2047.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Хакурозан
СообщениеДобавлено: 24 дек 2005, 18:41 
Не в сети
Дзёнокути

Зарегистрирован: 27 дек 2004, 12:48
Сообщения: 61
はくろざん ゆうた - Хакурозан Юута?

Не уверен - если не прав, пусть меня поправят.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 дек 2005, 07:47 
Не в сети
Сэкивакэ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 янв 2005, 15:57
Сообщения: 3118
Откуда: Тольятти
Рад, что отметили появление словарика.
Я, насколько позволяет логика, перевел английский на русский, из той таблички, что кидал Буба. Еще кое-откуда брал переводы (японского я не знаю в принципе), а современные сиконы добавил Денис Исаев, и естесственно, его корректура и вообще, придание словарю правильного вида. А "др." обозназает другой, а не древний. Т.е. один и тот же иероглиф читается по разному, но используется одновременно.
Например, кай и уми - обозначает море, и, соответственно, у нас есть и Коккай, и Тосаноуми.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 35


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB